402.com-永利娱乐场官网-402.AM

402.com这里拥有着许多的游戏项目,402.AM的娱乐项目拥有一体化的亚洲顶级娱乐场,永利娱乐城官网欢迎你的加入,402.com资金充沛提款迅速现在注册还可赠送现金奖励

玩宝可梦也能学英文游戏常见英语单词源义

| 暂无评论

玩宝可梦也能学英文游戏常见英语单词源义

「胡地」由「凯西」(ケーシィ)和「勇吉拉」(ユンゲラー)进化而来,名字分别致敬了三位魔术师爱德加·凯西(Edgar Cayce)、尤里·盖勒(Uri Geller)和哈利·胡迪尼(Harry Houdini)。其中尤里·盖勒还在2000年状告任天堂侵犯其名誉权,结果不敌史上最强法务部,被法院驳回。到了英文版里,这条进化线的名字被全部改成了和任何人名没有关系——分别是 Abra,Kadabra 和 Alakazam。这三个词单独来看没有任何意义,但是联起来就变成了 Abracadabra 和 Alakazam,两句魔术师在台上表演时常用的「咒语」(类似「芝麻开门」)。其中 Abracadabra 可以追溯到公元三世纪,历史上曾经认为,这个咒文刻在护身符时能有治愈的能力。公元三世纪学者、罗马皇帝卡拉卡拉和盖塔的导师昆图斯·萨摩尼古斯·赛莱努斯所撰写的 《游戏常见英语单词源义》 中称疟疾患者需要佩戴刻有如上符文的护身符,即由 Abracadabra 搭成的三角形。而 Alakazam 来源无从可考,不过1960年日本动画版 《宝可梦》 引进美国的时候给孙悟空起了个洋名叫 Alakazam the Great。这位施主,贫僧来自东土大唐,法号悟空,英文名叫 Alakazam the Great宝可梦公司当年一定以为不用真实人名可以避开麻烦了,可是他们万万没想到「勇吉拉」的形象还是冒犯了一小派基督教基要主义者,曾被一个叫 Eugene Walton 的牧师大肆批判是邪恶的反基督形象。Kangaskhan(ガルーラ | 袋兽)基于袋鼠形象的宝可梦「袋兽」,其日英名称里都有 Kangaroo(袋鼠)的词跟。日语是由ガルー(Garoo)和ルーラ(Ruler)组成,而英语则是 Kanga 加 Genghis Khan。可见英文版把 Ruler 具体化,用上了历史上著名的君王成吉思汗,连整个名字 Kangaskhan 念上去都和成吉思汗非常接近。在图鉴里「袋兽」被描述为保护孩子时非常残暴的宝可梦,不知道蒙古人民有没有觉得它「辱蒙」了呢?Eevee(イーブイ | 伊布)「伊布」是以有多个进化形态著称的宝可梦,它的名字其实就是 EV 两个字母的发音,出自表示进化的单词 Evolution。而「伊布」的各种进化型也统称为 Eeveelution。尽管「伊布」进化型的日文名字各不相同,但是其英文名称统一用 -eon 后缀(Eon是一个纪元的意思),只用前缀表示不同的元素属性。中文版则统称为「某精灵」。「水精灵」:Vaporeon,前缀是 Vapor(水蒸气)。日文名シャワーズ是 Showers 音译。 「雷精灵」:Jolteon,前缀是 Jolt(突然冲撞)。日文名サンダース是 Thunders 音译。 「火精灵」:Flareon,前缀是 Flare(火光)。日文名ブースター则是 Booster 音译。 「太阳精灵」:Espeon,前缀是 ESP(Extra-sensory Perception,超能力)。日文名エーフィ应该是エスパー(超能系)变体。 「月精灵」:Umbreon,前缀是 Umbra(拉丁语的「影子」)。日文名ブラッキー则是 Blackie:黑涩会美眉(大误)。 「叶精灵」:Leafeon,前缀是 Leaf。日文名リーフィア读作 Leafia,和英文名同源。 「冰精灵」:Glaceon,前缀是 Glacier(冰川)。日文名グレイシア读作 Glacia,和英文名同源。 「仙子精灵」:Sylveon,前缀是 Sylph(西方传说生物西尔芙)。日文名ニンフィア读作 Nymphia,来自希腊神话里的女神宁芙小姐姐们(此处应有天叔配图一张)。Farfetch’d(カモネギ | 大葱鸭)「大葱鸭」的形象和名称来自于日本谚语「鴨が葱を背負って来る」(鸭子背葱来),意思是好事成双,不可思议。到了英文版里直接变成了表示不可思议的形容词 Far-fetched。之前官方已公布「大葱鸭」将会在 《宝可梦剑·盾》 里进化成手持葱制长枪的「葱游兵」。它的日文名ネギガナイト是葱(Negi)加上ナイト(Knight),同时也是葱がないと(手里得有葱)的谐音。于是英文版在 Far-fetched 上发挥,翻译成了 Sirfetch’d,既保留了原来的词形,又带上了骑士的属性。确认过眼神,就是这根葱Milotic(ミロカロス | 美纳斯)由丑丑的「笨笨鱼」进化而来的「美纳斯」,是和暴鲤龙并列的进化后数值成长最大的宝可梦,连属性都是镜像对称的。
「美纳斯」的中英日三版名称是少有的高度统一,都来自于举世闻名的雕塑断臂女神维纳斯(Venus de Milo)。其中 Milo 这个词指的其实是爱琴海上的米洛斯岛。由于 Venus de Milo 的大部分中文翻译舍掉了地名,所以「美纳斯」其实是应该是「美洛斯」,只不过那样人们就不会想到女神维纳斯了。Klinklang(ギギギアル | 齿轮怪)「齿轮怪」是第五世代出现的纯钢系宝可梦。它有两段进化,样子分别是两个齿轮,三个齿轮和四个齿轮。然后它的名字也非常偷懒,日文名分别是ギアル(来自Gear),ギギアル和ギギギアル,假如中文版是「齿轮」,「齿齿轮」和「齿齿齿齿轮」就神翻译了!「齿轮怪」的英文名还稍微有点创意(真的只是有点),其进化线分别叫做 Klink,Klang 和 Kinklang。其实就是英语里金属碰撞的拟声词 clink 和 clang 的谐音词。Zacian(ザシアン | 苍响) Zamazenta(ザマゼンタ | 藏玛然特)这俩就是即将发售的 《剑盾》 封面神兽。之前系列制作人在接受媒体采访时提到,这俩名字的灵感来源于两个颜色 Cyan(青色)和 Magenta(品红)。关于它们的详细背景还要等游戏出来我们才能知道,不过至少从形象上来说如实反映了这个颜色设定。我忘了在哪儿看到过,说宝可梦公司规定所有神兽幻兽的名称必须音译自日语原名,不能擅自加戏,以保证各语言版本的发音统一。所以我们现在只能看到像「露奈雅拉」「索尔迦雷欧」这样绕口的名字,而没有当年「超梦」那样有灵魂的译名了。Magnolia/?m?ɡ?no?li?/n. 木兰最后这个词其实并不是某只宝可梦的名称,而是 《宝可梦黑·白》 中将要出场的宝可梦教授木兰博士。熟悉这个系列的玩家应该知道每代游戏(甚至包括衍生游戏)出现的教授都是用植物命名,比如最知名的大木博士(オーキド)在日语里既是姓氏大木戸,也是 Orchid(兰花)的谐音。这正好是一个联想记忆植物单词的好机会,所以下面我就来列出每代教授名字的中日英版本:第一世代:オーキド | 大木 | Oak(橡树) 第二世代:ウツギ | 空木 | Elm(榆树) 第三世代:オダマキ | 小田卷 | Birch(桦树) 第四世代:ナナカマド | 山梨 | Rowan(山梨) 第五世代:アララギ | 紅豆杉 | Juniper(杜松) 第六世代:プラターヌ | 布拉塔諾 | Sycamore(悬铃) 第七世代:ククイ | 库库伊 | Kukui(石栗) 第八世代:マグノリア | 木兰 | Magnolia(木兰) 宝可梦 Go:ウィロー | 维罗 | Willow(柳树) 宝可梦 Masters:ヒナギク | 雏菊 | Bellis(雏菊)后记宝可梦图鉴那么大,还有很多有意思的英文译名,这里只能摘出少数跟大家分享。可以看出很多宝可梦的英文译名其实包含了本地化工作者们的再创作,也变成了每只宝可梦背景设定的一部分。讲到本地化,2016年 《魔兽世界·潘达利亚的迷雾》 官方中文版的宣布无疑是无数中文口袋迷的圆梦时刻。如今我们也有了母语版的 《大侦探皮卡丘》 游戏,不用再记忆那些拗口的外文名或是使用民间的土味中文名(蒜头王八泥垢了!)。而挖掘它们的词源只需要我这样无聊的人当业余爱好就好。

转自机核网如有侵权请告知删除 作者:alphayoung

更多精彩文章,尽在https://www.dbayouhotel.com

发表评论

*为必填字段!